Одним из востребованных переводов сегодня является медицинский перевод, который охватывает значительное количество документов. От этого надобность в хорошем медицинском переводе возрастает с каждым днем.
На многих сайтах в Интернете предлагается вакансия переводчика, с указанием необходимых навыков.
Перечень услуг медицинских переводчиков
Зачастую выполняются следующие медицинские переводы:
- — истории болезни;
- — сертификатов качества на медпродукцию;
- — материалов для регистрации медпрепаратов;
- — перевод лицензий на медицинскую продукцию;
- — клинических испытаний медпрепаратов;
- — перевод докладов, презентаций, монографий;
- — перевод справок;
- — перевод регистрационных документов медпрепартов;
- — перевод научных медицинских статей различных сфер;
- — перевод инструкций к медоборудованию;
- — перевод медицинских заключений.
Медицинский перевод представляет перед переводчиком сложную задачу, так как медицинские тексты богаты сокращениями и специальной терминологией, поэтому данный перевод должен выполнять переводчик, имеющий медицинское образование. Если же переводчик не имеет медицинского образования, тогда его перевод вычитывается редактором-медиком.
Материал перевода должен содержать точную и правильную медицинскую терминологию, иначе в случае грубой ошибки могут быть неправильно интерпретированы достижения науки, инструкции медицинских препаратов и другое.
Многие переводческие бюро не любят брать заказы на медицинские переводы, по причине:
- — часто тексты представляются написанные от руки, а многим известно, как доктора пишут каллиграфическим «врачебным» почерком;
- — данные переводы довольно часто имеют срочный характер. Проблема в том, что этот перевод не может выполняться штатным переводчиком без медицинского образования, а найти специалиста не так уж просто найти.
К тому же, медицинскому переводчику необходимо иметь понимания или знания по латинскому языку, так как многие диагнозы и химические вещества указываются именно на этом языке.