Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский
В современном мире все больше людей проявляют интерес к экономической отрасли. Многие люди открывают собственный малый и средний бизнес. Запад уже давно преуспевает в данной области, поэтому нам желательно узнавать об опыте, нововведениях и новейших методиках экономической сферы за границей. Для этого необходимо знание английского языка и владение экономической терминологией. Об некоторых особенностях перевода экономических текстов говорится в этой статье.
Известно, что основной особенностью перевода экономических текстов является точная передача заложенной в текст информации. Поэтому от переводчика требуется не только прекрасное знание английского, но и хорошая осведомленность в экономической теории. Лучшие переводчики работают в этом бюро — https://www.kcci.kharkov.ua/ru/translation.html.
Виды терминов в экономической теории
Все экономические термины подразделяются на 2 вида: однопереводные и разнопереводные.
Однопереводные термины имеют только один вариант перевода. К этому виду относятся термины, принадлежащие к интернациональной терминологической лексике. К ним принадлежат:
Простые термины, которые образованы на материале лексике английского языка. Например, devaluation – девальвация. Сложные термины. Они подразделяются на простые словосочетания (a letter of credit – аккредитив), сложные слова (taxpayer – налогоплательщик) и сложные словосочетания (interest-bearing deposit – процентный вклад).
Итак, при переводе экономических текстов переводчик часто сталкивается с рядом сложностей в соответствии подобранного перевода.
Лексико-грамматические особенности
Тексты на экономические темы имеют несколько лексико-грамматических особенностей. К ним относятся:
Наличие в текстах аббревиатур и различных сокращений; Использование идиом и фразеологизмов; Наличие в текстах стилистических отклонений; «Ложные друзья» переводчиков. К таким словам относятся, например, data – данные, figure – цифра и т.д.
Помимо специальных терминов в экономических текстах встречается и общепринятая лексика. При этом часть может не вызывать никаких затруднений, а другая часть способна вызвать определенные трудности при переводе. Главным залогом хорошего перевода, безусловно, является опыт и способности переводчика из бюро https://www.kcci.kharkov.ua/ru/perevod-s-anglijskogo-na-russkij.html
Итак, основной целью перевода экономического текста является точная передача информации, в соответствии с лексическими, грамматическими и стилистическими уровнями. Для достижения этой цели от переводчика требуется умение произведения разнообразных межъязыковых преобразований. Главное правило перевода экономических текстов: идентичность переведенного текста оригиналу по основным параметрам и его максимальная адаптация для восприятия целевой аудитории.