медицинский портал

Разделы медицины

  • Информация
    • Акушерство и гинекология
    • Детская хирургия
    • Гастроэнтерология
    • Колопроктология
    • Нейрохирургия
    • Онкология
    • Отоларингология
    • Пластическая хирургия
    • Сосудистая хирургия
    • Травматология и ортопедия
    • Урология
    • Флебология
    • Хирургия
    • Эндокринология
    • Препараты
    • Пациентам

Сфера услуг медицинских переводчиков

Одним из востребованных переводов сегодня является медицинский перевод, который охватывает значительное количество документов. От этого надобность в хорошем медицинском переводе возрастает с каждым днем.

На многих сайтах в Интернете предлагается вакансия переводчика, с указанием необходимых навыков.

Перечень услуг медицинских переводчиков

Зачастую выполняются следующие медицинские переводы:

  • – истории болезни;
  • – сертификатов качества на медпродукцию;
  • – материалов для регистрации медпрепаратов;
  • – перевод лицензий на медицинскую продукцию;
  • – клинических испытаний медпрепаратов;
  • – перевод докладов, презентаций, монографий;
  • – перевод справок;
  • – перевод регистрационных документов медпрепартов;
  • – перевод научных медицинских статей различных сфер;
  • – перевод инструкций к медоборудованию;
  • – перевод медицинских заключений.

Медицинский перевод представляет перед переводчиком сложную задачу, так как медицинские тексты богаты сокращениями и специальной терминологией, поэтому данный перевод должен выполнять переводчик, имеющий медицинское образование. Если же переводчик не имеет медицинского образования, тогда его перевод вычитывается редактором-медиком.

Материал перевода должен содержать точную и правильную медицинскую терминологию, иначе в случае грубой ошибки могут быть неправильно интерпретированы достижения науки, инструкции медицинских препаратов и другое.

Многие переводческие бюро не любят брать заказы на медицинские переводы, по причине:

  • – часто тексты представляются написанные от руки, а многим известно, как доктора пишут каллиграфическим «врачебным» почерком;
  • – данные переводы довольно часто имеют срочный характер. Проблема в том, что этот перевод не может выполняться штатным переводчиком без медицинского образования, а найти специалиста не так уж просто найти.

К тому же, медицинскому переводчику необходимо иметь понимания или знания по латинскому языку, так как многие диагнозы и химические вещества указываются именно на этом языке.

Видео:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Купить другую книгу из каталога

Медицинский сайт Surgeryzone

© 2010  
11 Информация не является указанием для лечения. По всем вопросам обязательна консультация врача.
Создание сайта: веб-студия "Квітка на камені"