медицинский портал

Разделы медицины

  • Информация
    • Акушерство и гинекология
    • Детская хирургия
    • Гастроэнтерология
    • Колопроктология
    • Нейрохирургия
    • Онкология
    • Отоларингология
    • Пластическая хирургия
    • Сосудистая хирургия
    • Травматология и ортопедия
    • Урология
    • Флебология
    • Хирургия
    • Эндокринология
    • Препараты
    • Пациентам
▼ Я покупаю ссылки здесь ▼

Сфера услуг медицинских переводчиков

Пост опубликован: 05.03.2014

Одним из востребованных переводов сегодня является медицинский перевод, который охватывает значительное количество документов. От этого надобность в хорошем медицинском переводе возрастает с каждым днем.

На многих сайтах в Интернете предлагается вакансия переводчика, с указанием необходимых навыков.

Перечень услуг медицинских переводчиков

Зачастую выполняются следующие медицинские переводы:

  • — истории болезни;
  • — сертификатов качества на медпродукцию;
  • — материалов для регистрации медпрепаратов;
  • — перевод лицензий на медицинскую продукцию;
  • — клинических испытаний медпрепаратов;
  • — перевод докладов, презентаций, монографий;
  • — перевод справок;
  • — перевод регистрационных документов медпрепартов;
  • — перевод научных медицинских статей различных сфер;
  • — перевод инструкций к медоборудованию;
  • — перевод медицинских заключений.

Медицинский перевод представляет перед переводчиком сложную задачу, так как медицинские тексты богаты сокращениями и специальной терминологией, поэтому данный перевод должен выполнять переводчик, имеющий медицинское образование. Если же переводчик не имеет медицинского образования, тогда его перевод вычитывается редактором-медиком.

Материал перевода должен содержать точную и правильную медицинскую терминологию, иначе в случае грубой ошибки могут быть неправильно интерпретированы достижения науки, инструкции медицинских препаратов и другое.

Многие переводческие бюро не любят брать заказы на медицинские переводы, по причине:

  • — часто тексты представляются написанные от руки, а многим известно, как доктора пишут каллиграфическим «врачебным» почерком;
  • — данные переводы довольно часто имеют срочный характер. Проблема в том, что этот перевод не может выполняться штатным переводчиком без медицинского образования, а найти специалиста не так уж просто найти.

К тому же, медицинскому переводчику необходимо иметь понимания или знания по латинскому языку, так как многие диагнозы и химические вещества указываются именно на этом языке.


Статью подготовил и отредактировал: врач-хирург Пигович И.Б.

Видео:

Полезно:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Купить другую книгу из каталога

Медицинский сайт Surgeryzone

© 2010  
Информация не является указанием для лечения. По всем вопросам обязательна консультация врача.




Adblock detector