Медицинский английский язык


Re: Медицинский английский язык

Сообщение Александр Петрушин » 05 мар 2015, 11:56

В старых источниках и литературных произведениях можно встретить и иные значения современных слов. Я вроде у Диккенса встречал hurt в качестве именно раневого повреждения.
Аватар пользователя
Александр Петрушин
 
Сообщений: 3869
Специальность: Хирург
Откуда:
Место работы:
Год выпуска: 1982
Одобрения от коллег: 561

Re: Медицинский английский язык

Сообщение Илья Пигович » 05 мар 2015, 12:13

Любой вопрос по форуму можно задать по почте admin@surgeryzone.net
Аватар пользователя
Илья Пигович
 
Сообщений: 6673
Специальность: Хирург
Откуда:
Место работы:
Год выпуска: 2005
Одобрения от коллег: 607

Re: Медицинский английский язык

Сообщение Илья Пигович » 05 мар 2015, 12:18

Действительно, древнее выражение:

Изображение
Любой вопрос по форуму можно задать по почте admin@surgeryzone.net
Аватар пользователя
Илья Пигович
 
Сообщений: 6673
Специальность: Хирург
Откуда:
Место работы:
Год выпуска: 2005
Одобрения от коллег: 607

Re: Медицинский английский язык

Сообщение mikheev » 05 мар 2015, 18:26

Запахло нафталином!
Аватар пользователя
mikheev
 
Сообщений: 1566
Специальность: Хирург
Откуда:
Место работы:
Год выпуска: 2003
Одобрения от коллег: 306

Re: Медицинский английский язык

Сообщение Вячеслав Дмитриевич РЫНДИН » 05 мар 2015, 18:35

Илья, привет!

Первое...
Основная наша ошибка - попытка перевода слово-в-слово,,,,
Переводить нужно смысл текста, мысли, положения...
Мы с ними разные, и понятия у нас разные...

Второе...
При вопросе "Как перевести?" нужно приводить как минимум предложение, а лучше - весь абзац...

Когда читаете литературу на английском, нет нужды переводить слово-в-слово - просто ловите смысл... Особенно на первых порах...

Маладца! Удачи!!
Аватар пользователя
Вячеслав Дмитриевич РЫНДИН
 
Сообщений: 2420
Специальность: Хирург
Откуда:
Место работы:
Год выпуска: 1969
Одобрения от коллег: 298

Re: Медицинский английский язык

Сообщение Илья Пигович » 06 мар 2015, 13:00

Так английский то понять не мудрено ))) Проблема обратная - как правильно сказать по-английски. Вот например - как будет диуретики при кардиогенном шоке ? Diuretics in cardiogenic shock ? Это не будет для английского уха звучать как диуретики в кардиогенном шоке ?
Любой вопрос по форуму можно задать по почте admin@surgeryzone.net
Аватар пользователя
Илья Пигович
 
Сообщений: 6673
Специальность: Хирург
Откуда:
Место работы:
Год выпуска: 2005
Одобрения от коллег: 607

Re: Медицинский английский язык

Сообщение Вячеслав Дмитриевич РЫНДИН » 06 мар 2015, 14:10

Аватар пользователя
Вячеслав Дмитриевич РЫНДИН
 
Сообщений: 2420
Специальность: Хирург
Откуда:
Место работы:
Год выпуска: 1969
Одобрения от коллег: 298

Re: Медицинский английский язык

Сообщение Александр Петрушин » 06 мар 2015, 15:21

Перевод с родного языка на неродной всегда значительно труднее. Есть специальные медицинские руководства, где-то вроде было у меня постараюсь найти.
Аватар пользователя
Александр Петрушин
 
Сообщений: 3869
Специальность: Хирург
Откуда:
Место работы:
Год выпуска: 1982
Одобрения от коллег: 561

Re: Медицинский английский язык

Сообщение Aborigine » 06 мар 2015, 23:32

Aborigine
 
Сообщений: 3769
Специальность: Хирург
Откуда:
Место работы:
Год выпуска: 1990

Пред.

Вернуться в Полезная информация

Кто сейчас на форуме

Пользователь просматривает форум: нет зарегистрированных пользователей